师范大学的正确翻译为:Normal University.
1、normal
英 [n:ml] 美 [n:rml]
adj.正常的正规的,标准的[数学]正交的精神健全的
n.标准正常,常态[数学]法线
复数: normals
Thetwocountriesresumednormaldiplomaticrelations
两国恢复了正常的外交关系。
2、university
英 [ju:nv:sti] 美 [ju:nv:rsti]
n.综合性大学大学人员大学校舍
复数: universities
PatrickisnowatLondonUniversity
帕特里克现在就读于伦敦大学。
扩展资料normal的同义词为:ordinary;university的同义词为:college.
1、ordinary
英 [:dnri] 美 [:rdneri]
adj.普通的一般的平常的平庸的
I'mjustaveryordinary,boringnormalguy.
我只是一个颇为平庸无趣的普通人。
2、college
英 [kld] 美 [kɑ:ld]
n.大学(英国)学院学会(尤指必须交费的)中学
复数: colleges
TheirdaughterJoannaisdoingbusinessstudiesatalocalcollege
他们的女儿乔安娜在当地的一所学院念商科。
师范大学为什么叫normal
normal一词最早来自于拉丁语,1794年巴黎高等师范学校建校时由画法几何大师孟日(morge,拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:ecole
normale
superieure
de
paris
。翻译为英文后就是super
normal
school
of
paris。
normal最早被译为日文,用的是中文字符“师范”。
北师大是第一个把normal
university连在一块用的中国学府,从此之后中国的师范院校沿用此名。
teachers是直接翻译的,并不规范
为什么师范大学要叫normal university
师范大学为什么叫normal:其实这个英文表达是来自于法语。世界上第一所“师范大学”是巴黎高等师范学院,这所学校的法语名就是Ecole Normale Superieure de Paris。
1、英语中的normal除了正常的意思,还表示符合规范的,师范大学也是符合标准的大学,后来师范大学多被译为Normal University。
2、师范大学英文名字中的“Normal”并不是起源于英语,而是法语“normale”。法语“normale”除了表达“典型的、正常的、一般的”之外,还有“师范的、规范的、标准的”意思。
3、、根据记载,1872年,日本仿照世界上第一所师范大学——巴黎高等师范学院——建立了亚洲第一所师范学校,即东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normal school”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国。从此,中国的师范学校就开始延续这种命名方式。
师范大学一定当老师吗?
师范大学毕业不一定要当老师。首先,师范大学,都是综合类学校,学校里的非师范业,属实力也非常的强。其次,即使是师范大学的师范专业,毕业后学生的就业选择要在自己,都是考自己去应聘面试,当不当老师全看自己。
Normal
school(师范学校)实际上是译自法语的
école
normale,意为“标准学校,模范学校”。叫“模范学校”,是因为这样的学校用标准的课程教授青年教师标准的教学方法,是其他所有学校教学的典范或标准(norm)。Normal
在这里的意思对于英语是外来的,很多老外也不知道,normal
而中文里“师范”一词,其实也是外来语。“师范”一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,形成专有名词。“师范”成为专有名词,最早起源于日本。日语的“师范”(しはん)一词就是“榜样,典范”的意思。(在各传统武术流派中,也将师傅称为“师范”。)明治维新期间,日本于1872年建立了第一所师范学校
东京高等师范学校,将
normal
school
一词译为“师范学校”。这个译名在清末进入中国。1923年,北京高等师范学校升级为大学,改名为北京师范大学,当时参考了在中国讲学的几位美国学者,如教育家与哲学家杜威、哥伦比亚大学教育系主任孟禄等人的意见,将其英文译名定为
Peking
Normal
University。这是世界上第一所以“师范大学”(Normal
University)为名的学校。此后我国成立的其它师范院校,也清一色沿用
Normal
University
这一译名。